Текст этой презентации
Слайд 1
Системы автоматизированного перевода и Translation Memory (TM)
Олейник Галина
Слайд 2
Память переводов или Translation memory
Па́мять переводо́в (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов.
Слайд 3
Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если очередное предложение исходного текста в точности совпадает с предложением, хранящимся в базе (точное соответствие, англ. exact match), оно может быть автоматически подставлено в перевод.
Слайд 4
Новое предложение может также слегка отличаться от хранящегося в базе (неточное соответствие, англ. fuzzy match). Такое предложение может быть также подставлено в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.
Слайд 5
Системы Translation Memory также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах;
Если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться.
Слайд 6
В каждой конкретной системе Translation Memory данные хранятся в своем собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база данных Access в Deja Vu), но существует международный стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format)
Слайд 7
Большинство систем Translation Memory как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.
Слайд 8
Список программных систем Translation memory (памяти переводов)
* Deja Vu компании Artil* OmegaT (бесплатная система, распространяемая по лицензии GNU)* SDLX* Trados (Традос), продвигаемая в России компанией Т-сервис* Metatexis (Метатексис)* Star Transit* Wordfast (реализована как набор макросов для MS Word)
Слайд 9
Автоматизированный перевод
Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.
Слайд 10
Идея Автоматизированного перевода появилась с момента появления компьютеров.
Слайд 11
В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: "by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human" (компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления).
Слайд 12
Основополагающий вопрос
Как понимать друг друга?
Слайд 13
Проблемные вопросы учебной темы
Как появились и развивались системы автоматизированного перевода (САП)?
Каков принцип работы САП?
В чем заключаются особенности перевода с использованием наиболее популярными САП?
Слайд 14
Учебные вопросы
Что такое перевод? Что такое компьютерная лингвистика?
Кто развил идею автоматизированного перевода?
Какие САП русского производства Вы знаете?
Слайд 15
Спасибо за внимание!